En nuestro Perú hay muchos nombres de productos o cosas que usamos de diario y que derivan de nombres de otros idiomas, principalmente del inglés. Por ejemplo, coima, deriva de coin, del inglés moneda, o gasfitero, que es la actividad de reparar tuberías, principalmente de agua, aunque su nombre deriva de gas fitter; en el vestir masculino en lugar de decir camiseta interior decimos bibirí, que deriva de la marca de ropa interior BBD. En España a lo que nosotros llamamos chompa de mujer, (chompa también deriva del inglés) se dice rebeca y toma el nombre de la película Rebecca de Alfred Hitchcock, porque la artista casi durante toda la película usaba dicha prenda
Dentro de esta temática y procedimientos leía en esta Gener@accion que muchos nombres desde el mismo chifa, el arroz chaufa y otras delicias de la cocina china iban encajando en sus orígenes idiomáticos, pero el sillau, de toda la vida se había convertido en el Perú en nombre comercial. En España en los restaurantes de comida china pides salsa de soja o simplemente soja (no soya)
En un artículo anterior “Preparemos comida peruana en Madrid” http://www.generaccion.com/usuarios/articulo.php?id=2668 les comentaba que en Madrid hay un sitio en donde están ubicados los grandes mayoristas importadores de productos usados en la cocina China (pues hay muchísimos restaurantes chinos) y sugería a los peruanos vayan a comprar allí todo lo necesario para preparar chifa.
Siempre que iba por allí peguntaba como jugando algún nombre que se me venía a la cabeza, por ejemplo ¿tienes mensí? y me daban la salsa especial para dar sabor a tantos platos. Un día pregunté ¿tienes sillau? y ¡oh milagro! me dieron la botella de salsa de soja de la foto. Es decir “nuestro sillau, deriva de la palabra inglesa Seagull o gaviota.
Pregunté a la dependienta, cómo había sabido que justamente pedía eso. Me contestó que era una forma de pedir de la gente, por el nombre comercial del producto. Pedí más información al respecto informándome que era una marca famosa y muy antigua en China.
Mis limitaciones de conocimiento de otros idiomas- ej. saber chino mandarín, no me facilitan la tarea de hacer más averiguaciones. Traslado el testigo a nuestros historiadores, a nuestros lingüistas a seguir el rastro de las importaciones o desde cuando se usa el término o escribir al fabricante para recabar información de la antigüedad de la marca, si tienen registros históricos de las exportaciones o si simplemente fue traído como equipaje por los primeros cocineros chinos, como ha sucedido con nosotros al introducir la comida peruana e inicialmente los productos eran llevados (traídos) como parte del equipaje para luego comercializarlos.
Me siento feliz de poder trasmitir este “hallazgo” que espero sea el punto de partida de toda una investigación que enriquezca nuestra cultura culinaria.