Banner Tuvivienda
Martes 10 de diciembre 2019   |   Contáctenos
PolíticaInternacionalesEntrevistasCulturalAstrología
REDES SOCIALES
Lunes 27 de abril 2015

César Klauer: No escribo para un lector en particular...

"Ávido y explorador. Me gusta leer autores de literaturas que se ven poco por el Perú. Leo novela, cuento y poesía, y me gusta pensar que soy un lector activo, que se interrelaciona con el texto; pero también soy como Vargas Llosa dice, un "saqueador", en otras palabras, cojo lo que está al alcance de la mano -frases, oraciones, combinaciones de palabras, etc.- y las anoto...": así es como se define el escritor César Klauer Hidalgo en la entrevista concedida a Tradabordo.
César Klauer: No escribo para un lector en particular...
Foto: Difusión

 

Cesar Klauer (Lima, 1960) es profesor universitario. Ha publicado el libro de cuentos “Pura Suerte” (Altazor, 2009), los libros infantiles “El gigante del viento”, “El perro Patitas” y “El delfín de arena” (Altazor, 2010) y el libro de microrrelatos “La eternidad del instante” (Editorial Micrópolis, 2012). Su trabajo ha aparecido en revistas impresas y digitales del Perú y el extranjero tales como La Revista de Magdalena, Ónice, TXT, Letralia, La nave de los Locos, Narrativa Breve, Uruz Arts Magazine, Fix100, Heptagrama, Plesiosaurio y en los sitios webwww.generaccion.com, www.livinginperu.com y Micrópolis .

Ha ganado primer puesto en cuento en los juegos florales de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2009 y mención honrosa en el concurso internacional de cuento breve Jorge Salazar – Editorial Pilpinta, 2010. Aparece en la recopilación “Al este del arcoíris: antología de microrrelatistas latinos” de Latin Heritage Foundation de Estados Unidos.

Ganó el Concurso Internacional de Cuento Breve 2011 de esta misma fundación norteamericana, por lo que su trabajo aparece en el libro de antología de ganadores “Los ojos de la virgen” y en la antología de microrrelatistas latinos “Al este del arcoíris” de esta misma fundación. El año 2013 viajó a Estados Unidos con una beca del Departamento de Estado para estudiar literatura norteamericana en la University of Louisville, Kentucky.

1) Tradabordo. ¿Cuánto hace que escribe y qué lo impulsó a escribir?
Empecé en mi juventud con cuentos que daba a un colega profesor de lengua y literatura quien me daba consejos, pero dejé de escribir por un tiempo largo no sé exactamente por qué. Luego, hace unos años decidí reencontrarme con mis textos y escribir más pero con mejor conocimiento, es decir, leyendo más y buscando información acerca de los escritores que me llamaban la atención y de las técnicas que usaban para narrar. Fue así que fui encontrando mi estilo.

2) T. ¿Qué clase de lector es?
Ávido y explorador. Me gusta leer autores de literaturas que se ven poco por el Perú. Leo novela, cuento y poesía, y me gusta pensar que soy un lector activo, que se interrelaciona con el texto; pero también soy como Vargas Llosa dice, un "saqueador", en otras palabras, cojo lo que está al alcance de la mano -frases, oraciones, combinaciones de palabras, etc.- y las anoto. Luego, las manipulo, las cambio reemplazando palabras, cambiando el orden de los componentes, aumentando la idea o tergiversándola para así producir un texto nuevo que junto con otros retazos "encontrados" o creados por mí directamente y armo el texto final. No sabía que esta técnica era parte de las que usan los Language Poets en EEUU, esto lo supe cuando estuve en ese país estudiando literatura y donde además entré en contacto con otras formas de hacer poesía y de manipular textos. Trato de usar estas técnicas cuando se puede.

3) T. ¿Cuáles han sido sus principales fuentes de inspiración llegado el momento de escribir – ya sean del campo literario u otros?
Como buen lector, mi fuente de inspiración viene de lo que leo. Llevo siempre un cuaderno donde anoto lo que las lecturas me entregan, lo que me llama la atención o lo que me provocan. Entre los autores que más me agradan están Askieldsen, Tomás Eloy Martínez, Ribeyro, Carver, Stamm, Murakami, Transtromer. Como verás no soy de los que gustan necesariamente de lo que es el canon literario establecido.

4) T. ¿Cuando escribe, piensa en el « lector », si así fuera, quién / cómo / dónde está?
Pienso en la historia y en las palabras que debo usar para contarla. No escribo para un lector en particular, excepto cuando he escrito para niños. Pero sí creo que quienes gustan de mis textos son personas fuera de lo común, son personas que buscan relacionarse con una situación desde un punto de vista especial, que ve las viñetas de la vida como historias en sí mismas, con personajes que viven sus momentos de forma personal. Es por eso que en mis textos aparentemente no pasa nada, pero en los diálogos y situaciones hay algo que acontece; al menos esa es mi intención.

5) T. Cuando está falto de inspiración, ¿dónde o cómo la encuentra de nuevo?
En las anotaciones que tengo en mis cuadernos, en las escenas que veo desde la ventana de mi oficina, en la vida que pasa en la calle, en la gente que camina apurada por las calles, en mis lecturas.

6) T. ¿Nos puede hablar un poco del cuento traducido aquí?
"Cocon de chrysalide" es un ejemplo de lo que acabo de explicar. El cuento nace de una frase que encontré en alguna lectura, que ya no recuerdo ahora, y que me llamó a expandir la idea de un personaje, alguien devastado por alguna situación desconocida que se pierde en sus problemas. El fraseo es producto, en aproximadamente un 40%, de mutaciones de otras frases y de cortar y pegar, cambiar y reescribir oraciones encontradas, aumentando mis propias oraciones y dándole al conjunto una unidad. Los otros cuatro nacen de observaciones y de hacerme la pregunta "¿qué pasaría si...?", la respuesta o respuestas, me dieron pie a expandir las ideas.

7) T. ¿Qué impresión le causa saber que su cuento está siendo traducido?
He publicado cuentos en inglés anteriormente, en un par de casos inclusive ayudé a la traducción y fue un proceso muy enriquecedor. En este caso, verlos en un idioma que domino a un nivel intermedio bajo, me ha causado una sensación extraña pero satisfactoria. Me siento muy feliz y agradecido.

8) T. ¿Qué opinión le merecen las nuevas tecnologías en lo que a literario se refiere?
Se deben aprovechar para difundir la literatura. Es verdad que me cuento entre los que prefieren mil veces un libro de papel que uno electrónico, pero eso es quizás porque soy de esa generación y un romántico; los chicos de hoy leen en sus celulares, tablets o PCs, de modo que para ellos la sensación de sentir el olor de las hojas de un libro o el vientecillo que se produce cuando las pasamos con el pulgar sobre cara no está en su registro de "nostalgias". El libro electrónico va a imponerse, como se impuso el libro impreso al escrito a mano, lo importante es que el medio cambia pero no el meollo, es decir, siempre habrá historias que contar. En lo que sí pueden influir la nuevas tecnologías es en la creación de nuevas formas de contar. Entre mis tareas pendientes tengo explorar y experimentar con hipervínculos dentro de un cuento en formato electrónico. Ya se hace, pero falta desarrollar ese tipo de lenguaje aun un poco más. Eso no se puede hacer de igual forma en un libro impreso -aunque haya quien diga que Rayuela lo logra, no creo que la idea sea la misma.

9) T. ¿Si estuviera en el lugar de Rilke, qué consejos le daría a un « joven poeta / escritor »?
Que lea mucho siempre, que estudie a los maestros pero que no los imite, y sobre todo, que no deje de perseguir su sueño.

10) T. ¿Tiene una adaptación personal de "Cuando despertó, el dinosaurio estaba allí"?
Debo confesar que "El dinosaurio" no es necesariamente mi favorito. Es más, escribo micros como una forma de experimentación que nació de una necesidad de practicar la edición de mis textos inicialmente haciéndolos Drabbles, es decir de 100 palabras exactas. De ahí me nació la idea de escribir micros, pero no me considero un escritor de micros exclusivamente; creo que cada historia y cada tema encuentra su forma expresiva, sea micro, poema, cuento, novela y viñeta... o lo que el escritor desee. Ninguna es superior ni mejor.

Fuente: Lectures d'ailleurs

Participa:
Valorar
Cargando...
COMENTARIOS
0 comentarios
2013 Grupo Generaccion . Todos los derechos reservados    |  
Desarrollo Web: filesluis_63@hotmail.com    |